Вы Здесь: Главная » Новости » Прикосновение к мечте

Прикосновение к мечте

К Году родных языков 

«Автор выражает огромную благодарность Главе Карачаево-Черкесии Темрезову Рашиду Бориспиевичу за личный вклад, понимание и поддержку в решении проблем, связанных с изданием детской литературы в республике»

Соня Каракотова

 

Заглянув в магазин игрушек в Карачаевске, я заметила красивую, яркую, какую-то «солнечную» книгу с трогательным рисунком на титуле обложки: забавная девочка кормит котенка. Первое, что обратило на себя внимание – великолепная полиграфия, обложка и страницы из картона – все это характерно разве что для столичных изданий. На Северном Кавказе я подобных изданий еще не видела. В переводе с карачаевского название книги звучит «Моя маленькая кошечка».

На внутренней стороне обложки напечатаны слова, поставленные эпиграфом к этому интервью. Как показала встреча с автором книги, Соней Абу-Юсуфовной Каракотовой (Хубиевой), эти слова – вовсе не дежурный реверанс, а искренняя благодарность за помощь в осуществлении давнишней мечты. Соня Каракотова еще несколько лет назад во время беседы читала мне свои замечательные стихи, на русском и на карачаевском. Особенно запомнилось тогда ее «101-е письмо» — очень личное и очень символичное. Тогда же она по секрету поделилась своей мечтой, и теперь я держу в руках недавно вышедший в свет сборник ее стихов на карачаевском языке для детей дошкольного и младшего школьного возраста.

2015-й год в Российской Федерации объявлен Годом русской литературы. Глава Карачаево-Черкесии объявил этот год Годом национальных языков сейчас в Карачаевском городском округе проходит декада  родного языка, и, наконец, завтра, 21 февраля, Международный день родных языков. В связи со всеми этими фактами сегодня мы публикуем интервью с автором новой детской книги.

Соня, насколько я помню, идею издания этой книги Вы озвучивали лет пять назад. Признаться, тогда я не очень поверила в Ваши планы. Ведь Вы не профессиональный литератор?

— Профессиональным литератором я никогда не была, но в моей семье были поэты-профессионалы: мамин брат Насу Абайханов и дядя по отцовской линии — Мусса Батчаев. Хотя, без ложной скромности скажу, что школьные сочинения я всегда писала на «хорошо» и «отлично».

— А как Вы начали писать стихи?

— Писала я с детства. Мои детские стихи печатались в школьных стенгазетах, я читала их на школьных конкурсах и вечерах. Учителя возлагали на меня большие надежды, были уверены, что я поступлю в литературный институт и продолжу творчество. До сравнительно недавнего времени я писала стихи на русском языке

Я помню, когда Вы впервые упомянули о необходимости издания сборника детских стихов, Вы читали мне четверостишия. С тех пор многие четверостишия превратились в восьмистишия. Скажите, а как вообще зародилась сама идея и как она нашла свое воплощение?

— Когда в 2009 году я увидела яркие, красочные книжки моего маленького внучатого племянника, мне захотелось, чтобы такие же красивые издания выходили и на карачаевском языке. Я столкнулась с парадоксальным явлением: сборники карачаевских писателей и поэтов переиздаются, чего не скажешь об изданиях для детей. Если с детства не прививать интерес к родной литературе, к родному языку, то вся остальная наша национальная культура в скором времени растворится. Это может произойти через одно-два поколения. Не секрет, что, к примеру, народные сказки на родном языке сегодня мало кто знает из взрослых, что уж говорить о детях.

Осознав все это, я начала работать над сборником. Труднее всего было найти спонсора, но мне повезло, издание сборника профинансировало республиканское руководство. С самого начала я обратилась к заместителю председателя Правительства КЧР Евгении Борисовне Ксенофонтовой, она родом из Карачаевска. Ей идея издания книжки для малышей на родном для них языке очень понравилась. Будущих спонсоров в целесообразности этого издания окончательно убедили переведенные мною на карачаевский язык стихи Михалкова, они были оценены по достоинству. Потом Евгения Борисовна сказала, чтобы я принесла свои стихи и рисунки. Вот так все и началось.

Я вижу, Ваша книга прекрасно проиллюстрирована. Кто автор рисунков?

Это перспективный молодой дизайнер Зухра Тебуева — студентка 5-го курса Института культуры и искусств Карачаево-Черкесского госуниверситета. Знаете, это сейчас я вздохнула свободно, однако издание этой книжки потребовало огромных усилий с моей стороны. Издательство было в Москве, макет был сделан в Ессентуках, а выпуск тиража — в Ростове. В этот период возникало много сложностей технического характера: то макет сделан в одной программе, а типография работает в другой, то еще что-нибудь. Тираж из типографии мне помогли привезти сотрудники ЗАО «Фотон», за что им большое спасибо. Я очень благодарна и директору «Фотона» Альберту Асхатовичу Дотдаеву.

По специальности Вы экономист, а по призванию, наверное, филолог? Или поэт?

— Я не приемлю определения «поэт» в отношении себя. Слово «поэт» заключает в себе сложный комплекс понятий и степеней духовного и эмоционального воздействия. Но я люблю поэзию, люблю литературу вообще и все, что с нею связано. Когда я училась в Ставрополе, я все время уходила в краевую библиотеку, там был великолепный читальный зал, но туда нельзя было проносить с собой книги. Я это делала тайком, для чего накидывала шарф, а книжки прятала под ним. Еще в Ставрополе была хорошая библиотека в Доме политпросвещения. После каждого такого посещения было жаль, что библиотека закрывается и придется покинуть читальный зал. А мне нравилась даже сама неповторимая атмосфера: запах книг, сосредоточенность находящихся там людей, тишина – в библиотеках ведь все говорят в полголоса.

Ваши стихи, живые и непосредственные, легко читаются. В этом смысле для меня непревзойденными образцами являются изречения нартов – «Нарт сёзле» — краткость формы и емкое содержание, что вообще свойственно карачаевскому языку. Так писал Исмаил Семенов, так писал Пушкин. Читать их произведения так же естественно и легко, как и дышать.

— Стихи такие простые лишь на первый взгляд. Писала-то я их быстро, а потом приходилось много работать, доводя их до определенной степени совершенства. Поверьте, в книгу вложено больше труда, чем может показаться. Я так упорно шла к этому, приходилось преодолевать много трудностей. Но я пообещала себе, что обязательно выпущу этот сборник. Это была моя мечта – сделать что-то по-настоящему хорошее для маленьких читателей.

— Как приходят стихи?

— Стихи из сборника я писала чаще всего рано утром. Стихи приходят во время какой-то эмоциональной встряски, эмоционального подъема. В эти моменты как будто кто-то сверху водит моей рукой. Например, когда я увидела маленького сынишку моей племянницы, о котором я уже говорила, то сразу же родилось посвященное ему стихотворение. И так каждый раз.

А ведь хорошо было бы переиздать какие-нибудь старые детские книжки на карачаевском языке, непременно с хорошими иллюстрациями, чтобы они обрели новую жизнь. Дети ведь плохо воспринимает не иллюстрированную сказку или стихи, им быстро надоедает слушать.

— Я вижу вокруг, как наши дети постепенно перестают говорить на родном языке. Недавно провела эксперимент с соседскими детишками, по-карачаевски они практически не говорили. Подарила им книжку, они стали заинтересованно читать, теперь их мама благодарит меня — стихи на родном языке они уже читают наизусть. Подобные, на первый взгляд, «мелочи» способствуют развитию национального самосознания ребенка. Я помню слова, сказанные одним из представителей ЮНЕСКО, они буквально врезались в память: «Если ребенок не знает своего языка – это прямое нарушение его прав».

— Каков выход из ситуации, на Ваш взгляд?

— Я бы рекомендовала как можно чаще давать ребенку слушать нашу национальную музыку, заучивать стихи и песни на родном языке и т. д. Казалось бы, такие простые,  очевидные истины. Вот недавний хороший пример приобщения детей к родному языку: человек, знающий и посвятивший себя детям, любящий детей и свою работу — заведующая детским садом пос. Новый Карачай Людмила Умаровна Семенова — приобрела на свои деньги 80 моих книг для детского сада и подарила их деткам на Новый год. Вместе со сладкими подарками дети несли домой и книги. А ведь не все родители их купили бы. Большая часть тиража разошлась в виде подарков, в том числе — школьной библиотеке родной римгорской школы. Мои стихи уже вовсю учат в школах Черкесска. Гимназия № 9 тоже взяла мои книги. Большую поддержку оказала педагог-новатор, которая там работает, Лаура Азретовна Магомедова. Она корректор моего сборника. Дети, совершенно не знающие карачаевский язык, на ее занятиях быстро его осваивают. О моих стихах она сказала, что «у них такой легкий слог, как у Агнии Барто».

Директор 17-й Гимназии Черкесска Магомет Иссаевич Байрамуков с благодарностью и наилучшими пожеланиями отозвался о сборнике. Положительную оценку, как о нужном и своевременном издании для детей,  дала и начальник Управления образования Карачаевского городского округа Джульетта Аликовна Коджакова. Одобрение я получила и от других руководителей и учителей школ. Знаете, это очень важно — вовремя услышать слова поддержки.

Поддерживает ли Вас в Ваших творческих начинаниях семья?

— В начале мои дочери довольно скептически отнеслись к идее издания книги: они пребывают в несколько иной «системе координат».

Расскажите немного о них и их «системе».

— Обе дочери врачи, пошли по стопам отца — Шамиля Добаевича Каракотова. Старшая из дочерей, Лаура — в Москве, работает стоматологом в Москва-Сити, его еще называют «Городом столиц» – это шесть башен-небоскребов. В одной из них располагается стоматологическая клиника «In-Smile», где работает Лаура.

2 января по каналу «Россия-24» была программа «СПА для зубов» с ее участием. А в воскресенье  1 марта в 12.00 ее покажут на канале СТС. Этот канал записывает в их клинике программу «Успеть за 24 часа».

Младшая дочь Лейла в 2010 году защитилась по ортопедической стоматологии  и стала кандидатом медицинских наук. Работая в Ставропольской медакадемии, она приезжала в республиканскую стоматологическую поликлинику и читала лекции врачам-интернам. Вуз она окончила с «красным» дипломом, обе девочки окончили школу на золотую медаль. В нашей  семейной шкатулке лежат три золотые медали. Их отец тоже был «золотым» медалистом и стал основателем династии врачей.

В начале нашей беседы Вы упомянули об участии в Международной научной конференции «Этногенез, история, язык и культура карачаево-балкарского народа». Расскажите о своих впечатлениях об этом форуме.

— В первую очередь хочу отметить высокий уровень организации конференции и истинно кавказское гостеприимство ее «хозяев». Большая заслуга в этом принадлежит и Фонду «ЭЛЬБРУСОИД». Далее – высокий уровень ее участников. Вы знаете, все направления гуманитарных исследований, обозначенные в названии темы конференции, предстали передо мною как будто сквозь увеличительное стекло. Отрадно было осознавать, что приехавшие на научный форум представители разных стран и регионов России не только знают о карачаево-балкарском народе, но и изучают его культуру. Со мною в номере жила Д. А. Булатова из Санкт-Петербурга – очень интересный собеседник, кандидат искусствоведения. Она работает в НИИ искусств, а на конференцию приехала с материалом «Струнные и смычковые музыкальные инструменты карачаево-балкарского народа».

Как была встречена Ваша книга в Москве?

Одна из книг «уехала» в Норвегию, откуда приехал Билял Лайпанов.  Мою книгу ему подарила профессор-филолог Тамара Казиевна Алиева. И из Норвегии приехала наша соотечественница Зоя Боташева-Гранесс, которой книга очень понравилась: «Какая мелодия в этих стихах! В них есть ритм, хочется их петь. Наконец-то у моих внуков появится книга на родном языке».  Таково было ее резюме, очень ценное для меня. Оттуда же, с конференции, еще одна книга попала в Турцию. Ее увезли участники конференции, которым я подарила сборник, он листали его и радовались каждому совпадению в карачаевском и турецком языках.

Соня, Вы поделитесь с нами своими творческими планами?

Есть материал на несколько книг. Предстоит еще много работы.

Вы так коротко и просто планируете свое творческое будущее на годы и годы вперед, говоря «предстоит еще много работы». А как же «дивиденды»?

— Я никогда не стремилась к званиям и регалиям. Ведь суть творчества не в том, чтобы заработать как можно больше славы и денег.

Как это нетипично для нашего времени то, что Вы говорите. Скажите, а откуда у Вас такое же нетипичное для нашего поколения знание карачаевского языка?

— У себя дома я с детства слышала красивый, эталонный карачаевский язык, каким теперь уже мало кто говорит, разве что глубокие старики. Помните, я рассказывала о том, что стихи приходят в минуты эмоциональной встряски? В такие моменты я вспоминаю и словно пробую на вкус какие-то фразы,  выражения, услышанные в детстве, смысл которых полнее всего отражает мое эмоциональное состояние. Я буквально впитывала каждое услышанное слово. Конечно, это очень интересно и важно знать другие языки, но о самом главном, о сокровенном человек должен говорить на родном. В этом мое глубокое убеждение.

P. S. Соня Каракотова печатается в детских журналах «Илячин» («Сокол») и «Нюр» («Свет»), а так же в журнале Карачаево-Черкесия. Не ограничиваясь лишь стихами, она пишет исследовательские статьи, главным образом о жизни и творчестве ее дяди – члена Союза писателей РФ Насу Абайханова. Вполне возможно, что эти исследования получат продолжение в виде серьезного, объемного научного труда. Много времени она отдает изучению литературного карачаевского языка, лексическое богатство которого еще не утрачено, но в разговорном, бытовом языке оно уже теряется.

В заключение хочу привести некоторые отзывы о сборнике. «…Содержание книги направлено на этническое развитие. Вместе с тем дает представление об общей картине мира. Написанная искренним душевным, простым, доступным языком, книга доставит детям истинное удовольствие. Стихи С. А.-Ю. Каракотовой могут научить детей позитивно мыслить, фантазировать, что дает почву для умственного и духовного развития. Сюжеты очаровывают и завораживают, имеют большой воспитательный потенциал: будут учить детей быть заботливыми, внимательными, чуткими и добрыми. Эта книга войдет в сокровищницу карачаево-балкарской литературы…» Это пишет в предисловии Тамара Алиева, профессор, доктор филологических наук, заведующая филиалом кафедры ЮНЕСКО, заведующая кафедрой карачаевской и ногайской филологии КЧГУ им. У. Д. Алиева.

На 6-й странице книги свою высокую оценку дает Кулина Салпагарова — главный редактор журнала «Илячин» («Сокол»), единственного в Карачаево-Черкесии периодического издания для детей на карачаевском языке. В беседе с автором она сказала, что писать для детей (а значит, учить и просвещать их) – это одно из самых больших благ для души.

Не менее ценно мнение простых читателей, искреннее восхищение которых я наблюдала еще в магазине игрушек, когда только увидела сборник.

Итак, интервью закончено. Теперь будем ждать новых книг Сони Каракотовой. Спасибо ей за прекрасный сборник, за ее упорство и целеустремленность. За возможность прикоснуться к ее мечте.

Зульфия Кечерукова

 

 

Оставить комментарий

© 2013-2016 Администрация КГО

Наверх